世界杯名表前十名排行榜/9球直播足球在线观看/2030冬奥会/nba助理教练

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 圖書(shū)中心 > 醫(yī)藥衛(wèi)生類 > 其他

漢英雙解針灸辭典
漢英雙解針灸辭典
作者: 董漢武
ISBN: 978-7-5645-0449-6
出版時(shí)間:2012-5-1
叢書(shū)名:
編輯:
字?jǐn)?shù)(千字): 936
頁(yè)數(shù):568
印次:1
開(kāi)本:16
定價(jià):¥65.00

精品推薦

內(nèi)容簡(jiǎn)介

本辭典的特點(diǎn)如下:
一、本辭典共收針灸方面的常用詞、常用術(shù)語(yǔ)946條。包括針灸名詞、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、經(jīng)絡(luò)、腧穴、針具、灸具、刺法、灸法、耳針、頭針和常見(jiàn)病的診斷與針灸治療。
二、本辭典收詞標(biāo)準(zhǔn)為突出實(shí)用性。選詞主要來(lái)源于孫國(guó)杰主編的由上海科學(xué)技術(shù)出版社于2001年8月出版的普通高等教育中醫(yī)藥類規(guī)劃教材等。詳見(jiàn)參考書(shū)目。   
三、本辭典為中英文雙解詞典,其讀者為操英語(yǔ)的外國(guó)人,以及既學(xué)習(xí)中醫(yī)又學(xué)習(xí)英語(yǔ)的國(guó)人。因此,每條辭目皆不注明出處。
四、鑒于英語(yǔ)翻譯中醫(yī)針灸術(shù)語(yǔ)的難度及準(zhǔn)確性,在撰寫(xiě)中文詞條之釋文時(shí),盡力使用現(xiàn)代漢語(yǔ),少用或不引用古代醫(yī)學(xué)的原文。這是與當(dāng)今出版的各種中醫(yī)辭典區(qū)別之處,敬請(qǐng)讀者見(jiàn)諒。
五、一詞多義者,分1、2、3……逐項(xiàng)解釋。內(nèi)容互見(jiàn)者,列“詳見(jiàn)××”或“參見(jiàn)××”,以示引導(dǎo)。
六、本辭典目錄按漢語(yǔ)拼音字母次序排列,第一字音相同的,按第二個(gè)字的拼音字母次序排列,余依次類推,如“阿是穴”、“艾條”。
七、本辭典使用簡(jiǎn)體字,其依據(jù)為1964年中國(guó)文字改革委員會(huì)公布的《簡(jiǎn)化字總表》。
八、本辭典插入490多個(gè)圖,應(yīng)用更為方便。
九、圖例:“——”本經(jīng)有穴通路;“…”本經(jīng)無(wú)穴通路;“o ”本經(jīng)腧穴;“· ”常用腧穴;“△”他經(jīng)腧穴。

Compilers Note
The dictionary has several characteristics below:
1.The dictionary collects 946 entries which are the common terms of Acupuncture and Moxibustion of Traditional Chinese Medicine (TCM), including the terms in Acupuncturology, terms in TCM, Meridians and Collaterals, Acupoints, Needle Tool, Moxibustion Tool, Needling Technique, Moxibustion Method, Ear Acupuncture, Scalp Acupuncture and Diagnose and Acupuncture Treatment of Common Syndromes etc. 
2.The collection of the main entries is focused on practicality. The sources of the entries selected are the national textbooks for TCM colleges, which had been compiled by chief editor Sun Guojie and had been printed by publishing company of Shanghai technology in August. 2001.etc.See the reference books.
3.As a ChineseEnglish Dictionary, it is designed for foreigners who speak English and Chinese who learn both TCM and English. Considering such users the sources of the terms are not presented in the dictionary with exception of the terms of Prescriptions of TCM.
4.Considering the difficulties and accuracy in translation, the interpretations are made in the modern Chinese instead of the ancient Chinese and the original texts of the ancient classics of TCM are avoided. The allowance is expected from the readers, for this is a difference of the dictionary from the other current dictionary of TCM.
5.For the terms with the polysemous connotations the separate interpretations are listed out with “1”,“2”, “3”, etc., the reference entries are introduced by cf.
6.The entries of this dictionary are arranged alphabetically. If the pronunciations of the first words are same, the order is arranged according to the alphabet of the second words, etc., e.g.,“ Ashixue,Aitiao”. 
7.The simplified Chinese characters are used in the dictionary based on “The General List of the Simplified Chinese Characters ” issued by The Committee of Reforming Chinese Writing System in 1964.
8.The figures more than 490 intercalated in the dictionary, point located more convenient to its users. 
9.Cutline:“—”this meridian point access,“…”this meridian without point access,“o” the meridian acupoint,“·”  in common used point access,“△” else meridian acupoint.

作者簡(jiǎn)介

目錄