17世紀(jì)上半葉的法蘭西,紅衣主教黎塞留權(quán)傾朝野,宮廷內(nèi)外,權(quán)力傾軋時時上演。年輕的外省世家子弟達(dá)爾大尼央騎著一匹瘦馬,帶著父親給他的十五個埃居來到巴黎,準(zhǔn)備投靠火槍隊(duì)隊(duì)官忒來韋勒先生。其間,達(dá)爾大尼央與火槍手阿多斯、波爾朵斯、阿拉宓斯不打不相識,并結(jié)為生死之交。達(dá)爾大尼央有勇有謀,阿多斯沉穩(wěn)老練,波爾朵斯大膽魯莽,阿拉宓斯風(fēng)度翩翩,四人性格各異,但都勇敢無畏。后來四個伙伴卷入錯綜復(fù)雜的政治旋渦,經(jīng)歷了一段既驚險曲折又妙趣橫生,夾雜政治陰謀與浪漫愛情的冒險之旅。
李青崖(1886-1969),名允,字戊如,號青崖,湖南湘陰人,出生于書香門第,仕宦之家。其祖父李輔燿,官浙江候補(bǔ)道,被稱為“清末修塘第一人”,他思想開明,將李青崖送入震旦學(xué)院攻讀法語。
1907年,李青崖考取官費(fèi),赴比利時列日大學(xué)理學(xué)院攻讀采礦專業(yè)。留學(xué)期間,他對法國文學(xué)產(chǎn)生濃厚興趣,同時選修文學(xué)課程。1912年學(xué)成歸國后,先后在多所高校任教;為支持進(jìn)步學(xué)生留法,曾在自家開辦預(yù)備班,教授蔡和森、蔡暢、向警予等人學(xué)習(xí)法語。
1921年,李青崖加入文學(xué)研究會,投入五四新文化運(yùn)動,又在長沙組織湖光文學(xué)社。從此開始譯介法國文學(xué)作品,并一生致力于這項(xiàng)事業(yè)。
李青崖堪稱我國從法語原文翻譯法國小說的第一人,對莫泊桑小說的翻譯用功尤深,以二十余年心力,獨(dú)自譯出莫泊桑的所有作品。其他主要譯著還有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三個火槍手》《波納爾之罪》等,為中國文壇與文學(xué)事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。